翻訳マネーわくわくスリラー

おわったーーーーーー!!!


一話分の字幕付け終ったーーーーーー!!!


昨日と今日、ほんとにこれしかしてなくて、

頭の中は飛行機用語でいっぱいだけど、

なんか
新しいこといっぱい学べたような・・

またオタクになっただけのような・・


だけど、これだけ神経を使ってことばと向き合うので、英語感覚はどんどん磨かれているような気がする。

そして、ドキュメンタリードラマがどんな風に作られているのか、学べて面白い。

東北でした仕事は本当にドキュメンタリーの撮影で、トロントでするそれに関する仕事も、現地の人との絡みが多い。

もう既にプロットが決まってから作るドキュメンタリードラマはまた全然違う。


なんか、カナダに移住する前、「映像翻訳」っていうのを通販でアルクでとってて、それは英語を日本語の字幕にする練習だったんだけど(役に立ったのかはかなり謎だけど)、私の今の仕事は主に、日本語から英語字幕にすること。

よく、それって稼げるんでしょって聞かれるけど、

今一番多いのは、1分の画像を訳して、2.5ドルっていうレートかな。

タイムスタンプも付けないといけないし、きちんとしたなおしまで入れてると、10分くらい分しか一時間でできないので、

時給は25ドルくらい。

まあでも、私は全然翻訳経験の無かった状態で最初に雇っていただき、また紹介までして頂いて、お金をもらってることだけでも、自分にとってはすごいことで、ありがたいので、


そして、何よりも、すっごく勉強になるので、

どんな仕事も、レートによらず、なるべく受けたいなと思います。

翻訳の仕事はすごく楽しいので、ついつい優先してしまうけど、学校の仕事も論文もあるので、ブレーキはちゃんとかけないといけないかなと思ったりもする。


このテレビ番組は2015年イギリスとカナダでとりあえず放映が決まってるみたいなので、また放映日が決まったらお知らせします。

それにしても、肩痛い。でも、入稿してすっきり。そして達成感と新しいことばのワクワク!

マイケルジャクソンのスリラーは、肩と首のストレッチに良さそうなので、踊れるように練習してみようかな。

13 Going on 30 
という映画の中で急に大人になっちゃった女の子が
踊るスリラー。
首と肩の動きに注目

コメント

人気の投稿